人硕堂考研2024年中国人民大学英语笔译考研参考书及备考信息...(汉硕考研科目)

 2024-01-29 08:23:25  考研全封闭辅导班    12
[摘要]

本文将由 考研欧阳老师对2024年中国人民大学英语笔译考研进行解析。主要有以下板块:学院简介、招生人数、考试科目、参考书目、分数线、考研经验等几大方面。 ? 一、学院概况 中国人民大学外国语学院是兼具本科、硕...



本文将由 考研欧阳老师对2024年中国人民大学英语笔译考研进行解析。主要有以下板块:学院简介、招生人数、考试科目、参考书目、分数线、考研经验等几大方面。
?
一、学院概况
中国人民大学外国语学院是兼具本科、硕士、博士、博士后和留学生教育的多元化、多层次、全方位的外语教学和人才培养基地。学院设置始于1937年的陕北公学以及后来的华北联合大学和华北大学的俄语系,1951年起陆续建立俄语教研室、外语教研室(英、法、日)、编译室,1984年组建外语部(下设俄语教研室、本科英语教研室,研究生英语教研室、日德法语教研室、英语培训教研室),1988年设立外语系,2001年正式成立外国语学院。
中国人民大学外国语学院学科体系齐全,现有英语、日语、俄语、德语、法语和西班牙语等6个本科专业;在外国语言文学一级学科具有博士、硕士学位授予权,在英、日、德、俄、法等五个语言文学专业开展学术型博士或硕士的人才培养工作;具有翻译硕士专业学位(mti)授权点,并开展相应的人才培养和学位授予工作。中国人民大学外国语言文学的主要研究方向有:外国文学、外国文化、外国语言学和翻译理论与实践等。
中国人民大学外国语学院历来重视与海外高校和学术机构的交流与合作,目前已经与美国马州波士顿分校、美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院、新西兰奥克兰大学、日本广岛大学、德国科隆大学、西班牙马德里康普顿斯大学、俄罗斯国立莫斯科罗蒙洛索夫大学等涵盖各语种的世界知名高校建立了学术交流、教师交流及互派学生等方面的合作关系,开展了一系列重点交流合作项目,主办或承办了一系列高水平的国际学术会议,对提升人才培养质量、提高学校办学的国际化水平发挥了重要作用。
?
二、招生目录及参考书目
(一)招生目录
专业:055101英语笔译(01不区分方向)
考试科目:
101思想政治理论
211翻译硕士英语
357英语翻译基础
448汉语写作与百科知识
学制:2年
备注:(1)本方向不招收少数民族高层次骨干人才计划考生。
(二)参考书目
《红宝书考研英语词汇》
《专八精选范文100篇》
《星火专八阅读》
《华研专八阅读》
《中国文化读本》叶朗
《汉英习语词典》(张春柏著)
《翻译硕士考研词条翻译热词冲刺资料》
《专业八级翻译》
《韩刚1b2a“译点通”90天攻克二级笔译》
《古文观止》(罗经国译)
《英译中国现代散文选》一到四册(张培基著)
《作文素材》
《汉语写作与百科知识》
《汉语写作与百科知识》刘军平
《汉语写作与百科知识黄皮书》
《现代应用文》(夏晓鸣)
《现代应用文写作大全》(陈纪宁)
备注:以上参考书目源于学长学姐推荐,仅供参考。
?
三、复试分数线及复试细则
(一)近三年复试分数线(政治、英语、科目三、科目四)
2022年:60、60、90、90、375
2021年:55、55、90、90、402
2020年:55、55、90、90、355
备注:2022年:统考拟招生12人,一志愿进复试15人。(最高分390,最低分378)。
(二)2022年复试细则
1、复试的基本要求
经我院研究生招生工作领导小组决定,我院复试采取差额形式,全院整体差额比例约为130%。
2、复试内容与形式
2022年我校硕士研究生招生复试采取远程在线复试方式开展,具体复试内容包括:
(1)专业课和综合素质面试(满分250分)
(2)外语面试(含第二外国语口语和听力,满分100分):外语面试考试科目为考生初试科目二外语考试科目。听力考试和口试由精通外语的教师负责,考生以抽签方式确定口试题目回答问题。教师根据各人表现给予成绩。
3、成绩计算
(1)原则上要求专业课和综合素质面试成绩150分以上,外语面试成绩60分以上,即为复试合格。
(2)对各项复试成绩合格的考生,将复试成绩与初试成绩加权求和,排列录取顺序。初试成绩权重为

60%,复试成绩权重40%。
加权总成绩 =(初试成绩/初试满分)*初试成绩权重*100 +(复试成绩/复试满分)*复试成绩权重*100
复试结束后,我院将汇总考生各科目复试成绩,并按照学校规定在我院网站公示,请考生关注我院通知公告。
4、录取原则
(1)各项复试成绩均合格的,按考生报考专业将加权综合分数从高分到低分依序排列,择优录取。
(2)报考专项计划的考生,按报考专项计划的类别及报考专业,将加权综合分数从高分到低分依次排序,按学校分配的专项计划名额择优录取。
?
四、考研经验
1、思想政治理论
这一科是我考得最差的一门,所以谈不上什么经验,只想现身说法,给大家一点警示,那就是千万不要刷过多的政治选择题,也不要背得太杂。拿我举例,我当时扬言要考80,把市面上几乎所有的政治卷子(1000题、 8套、蒋中挺、米鹏、肖大叔、石磊、 、王吉…)全都做了一遍,知识背诵手册背了两遍,背了肖八肖四大题起码各五遍。结果呢,因为里面有些卷子题出得很偏,我做完之后思维也被带进沟里了,而初试的题一点都不偏,所以我把初试的政治选择题想复杂了,错了好几个不该错的多选题。之后,痛定思痛,我发现只要做好肖四和肖八选择题以及1000题就够了。然后主观题也不要背什么肖八,往死里背肖四就够了,因为这门课考的不是我们,是肖大叔的聪明才智。对了,政治不要开始得很早,一般10月就好。附上我做过的政治练习,我认为相对比较重要的部分已用红色高亮。
推荐:小白考研公众号、《 考研政治知识点精讲精练》、《 考研政治1000题》、《 冲刺预测四套卷》、《石磊四套卷》、《 预测八套卷》、《 考研政治冲刺4套卷》、《蒋中挺冲刺五套卷》、《2021 冲刺背诵笔记》、《 考研政治冲刺8套卷》。
2、翻译硕士英语
人大翻硕英语主要考察文化类词条,汉英词条和英汉词条各15个,不要求写出与文化习语词典里一模一样的表达,只要自己的答案无硬伤,一般都会得分。汉译英属于文学类翻译,英译汉与卫报风格类似,涵盖的主题比较多,但总体难度不大。我这一门考得还行,但我原始基础还不错,所以准备不算多。单选题背gre,如鱼得水记单词,红宝石单词书,阅读的话,我完完整整做了华研和星火阅读。要有总结和反思,关注阅读中的错题,分析原因,错题是因为理解不透,感情基调把握不准?题目没看清?(比如让你推断,你却选择了显而易见的信息),还是词汇量不够?语法方面,看了张满胜初级中级高级的语法书,做了专四1000题,作文的话,背了专八100篇范文,看了一些雅思范文。当然我所看的资料不止这些,还包括一些网盘资料和下方列出的公众号等。有时间的话,给自己做下模考。再打个分,作文啥的太主观不好给分的话,那就给个中间值,事实证明,对自我心理建设大有裨益。外刊的阅读也是要的,不一定要每天都看,但一周怎么着都要看几次。
3、英语翻译基础
这门课需要特别注意的是,初试题量是很大的,所以不能在一个地方过多地纠结,否则很可能写不完。我本人就差点没写完,万幸的是,最后赶在结束前一分钟收刀入鞘。关于翻译,我花的时间确实挺多,比如我背了两本英汉习语词典,(一本张春柏的,一本网盘里的),刷了两遍黄皮书,看了一些文学翻译书籍,比如文学作品的英译和张培基4本散文选集,我真的很喜欢里面一些让人耳目一新,拍案叫绝的表达,真乃神来之笔。
总而言之,翻译是门艺术,板斧要备好,去细心雕琢,不断实践。说到实践,我有不同的看法,我之前在看别人的经验贴时,总是看到各种密密麻麻的翻译笔记,里面充斥着各种颜色的字体,还写着自己的翻译心得。看完后,我一面惊奇于他们的努力,一面产生了怀疑,一篇中等长度翻译从头到尾做下来,40-50分钟已经过去了,再对照参考译文逐字逐句用各种颜色的笔做批注,50分钟又没了,还得花个半小时写心得。这还只是一片英译汉或汉英的时长,如果要两者都做,时长还得翻倍。我的困惑就在于,这样的话效率怎么保证?我们翻译遇到的最大问题从来都不是缺乏这种事无巨细的深究精神,而是“大牛”能想到的表达我们想不到或者不会用。基于这个前提,我觉得在快速做完英汉汉英后,马上对照译文,自己的表达没有问题的地方就不要管,看看表达吃力的地方,着重积累一下精妙的表达,然后口头或心里默念一下感悟就可以果断干别的事儿了。
推荐资料:翻硕黄皮书、《中国文化读本》叶朗、《汉英习语词典》(张春柏著)、《翻译硕士考研词条翻译热词冲刺资料》、《专业八级翻译》、《韩刚1b2a“译点通”90天攻克二级笔译》、汉语熟语英泽词典、《古文观止》(罗经国译)、《英译中国现代散文选》一到四册(张培基著)。
4、汉语写作与百科知识
人大汉语百科与写作知识主要包括50分的选择题(总共25道,每道两分)一篇应用文和大作文。至于大作文,大家文笔好,写得有逻辑,这一科的作文部分就不用担心了。应用文部分看看相关的格式要求,牢记于心即可。最最难的是百科选择题,选择题涉猎面会比较广,但主要集中于中西文化,历史,今年还出了一些时政类问题,所以需要加强积累。由于没有指定范围,我已经数不清看了多少百科知识,纸质版百科书籍摞起来有1000多页,不过选择题也不要过分担心,因为有些问题偏常识,所以大家分差不大,但认真积累绝对是王道。


东莞在职心理学硕士怎么学习考研院校书目_网易订阅(在职心理学博士点学校) 返回列表

留言与评论(共有 12 条评论)